English

谁是《国际歌》最早的中译者

2001-01-18 来源:文摘报  我有话说

 1920年七八月间,我父亲郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和好友——北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。父亲和耿济之把其中的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深打动了他们的心弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来,并准备发表在他们编辑的《人道》月刊上。“说干就干!”父亲生性如此,大约在这年8月初,他俩就开始译了起来。父亲的俄文程度远不如耿济之,因此他俩便采取了分工合作的办法:由耿济之先把诗歌的大意口译出来,再由父亲用中文来“笔述”。第一天,他俩在万宝盖耿宅,一直译到深夜,译出了第一首《第三国际党的颂歌》。全诗共分九段,前两段的译文是这样的:

起来罢,被咒骂跟着的,

全世界的恶人与奴隶;

我们被扰乱的理性将要沸腾了!

预备着去打死战吧!

我们破坏了全世界的强权,

连根的把他破坏了。

我们将看见新的世界了!

只要他是什么都没有的人,

他就是完全的人。

这两段诗和今天流行的《国际歌》中文歌词极相似,其实,这个《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。

因《人道》月刊只出了一期便停刊,已经译好的《第三国际党的颂歌》直到10个月以后才发表在1921年5月27日的《民国日报·觉悟》上。但这首《国际歌》是诗的形式,不适合唱。

1923年6月,《新青年》第1期上发表了瞿秋白照着乐谱重译的《国际歌》,这便是我国最早能唱的国际歌。

(《石榴又红了》回忆我的父亲郑振铎郑尔康著)

手机光明网

光明网版权所有

光明日报社概况 | 关于光明网 | 报网动态 | 联系我们 | 法律声明 | 光明网邮箱 | 网站地图

光明网版权所有